ZSP w Pszowie
www.zspszow.slask.pl/europa
 

Historia Unii
Kraje członkowskie
Kandydaci
Polska droga
Warunki członkostwa
Traktat Akcesyjny
Instytucje Unii
Hymn Unii
Nasze Euroregiony
Artykuły, dokumenty
Referendum
Lekcja moich marzeń
Strony o Finlandii
Euro - linki
Euro - adresy
Euro - sonda
Gry edukacyjne
Redakcja

Finlandia - Suomi

Lekcja moich marzeń

szkoła/school/schule polish version english version deutsche version

 


Hymn Unii Europejskiej

Friedrich von Schiller (1759-1805)

wysłuchaj hymnu (mp3 - 146 KB)

melodia hymnu (mid - 32 KB)

    polish version       " Oda do radości "

    Fryderyk Schiller, tłum. Konstanty I. Gałczyński

    O Radości, iskro bogów, kwiecie elizejskich pól
    święta, na twym świętym progu staje nasz natchniony chór.
    Jasność twoja wszystko zaćmi złączy, co rozdzielił los.
    Wszyscy ludzie będą braćmi tam, gdzie twój przemówi głos.

    Kto przyjaciel, ten niech zaraz stanie tutaj pośród nas,
    i kto wielką miłość znalazł ten niech z nami dzieli czas.
    Z nami ten, kto choćby jedną duszę rozpromienić mógł.
    Ale kto miłości nie zna, niech nie wchodzi tu na próg.

    Patrz, patrz: wielkie słońce światem biegnie sypiąc złote skry,
    jak zwycięzca, jak bohater - biegnij, bracie, tak i ty.
    Radość tryska z piersi ziemi, Radość pije cały świat.
    Dziś wchodzimy, wstępujemy na Radości złoty ślad.

    Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie, ona w splocie ludzkich rąk,
    z niej najlichszy robak czerpie, z niej - najwyższy niebios krąg.
    Bracie, miłość nie zmierzona mieszka pod namiotem z gwiazd,
    całą ludzkość weź w ramiona i ucałuj jeszcze raz.

    Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie, ja nowinę niosę wam:
    na gwiaździstym firmamencie miłość, miłość mieszka tam.
    Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie, ja nowinę niosę wam:
    na gwiaździstym firmamencie miłość, miłość mieszka tam!

    polish version       " Ode an die Freude "

    Friederik Schiller

    Freude schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium
    wir betreten feuertrunken himmlische dein Heiligtum
    Deine Zauber binden wieder was die Mode streng geteilt
    alle Manschen werden Brüder wo dein sanfter Flügel weilt
    Deine Zauber binden wieder was die Mode streng geteilt
    alle Manschen werden Brüder wo dein sanfter Flügel weilt

    Wem der große Wurf gelungen eines Freundes Freund zu sein
    wer ein holdes Weib errungen mische seinen Jubel ein
    ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund
    und wers nie gekonnt der stehle weinent sich aus diesem bund
    ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund
    und wers nie gekonnt der stehle weinent sich aus diesem bund

    Freude Freude heißt die Feder in der ewigen NaturFreude Freude treibt die Räder in der großen Weltenuhr
    Blumen treibt sie aus dem Keime, Sonnen an das Virmament
    ein dringtsie in Tiefen, die des Sehers Rohr nicht kennt
    Blumen treibt sie aus dem Keime, Sonnen an das Virmament
    ein dringtsie in Tiefen, die des Sehers Rohr nicht kennt

    polish version       " An Ode to Joy "

    Friederik Schiller

    Joy, thou beauteous godly lightning,
    Daughter of Elysium,
    Fire drunken we are ent'ring
    Heavenly, thy holy home!
    Thy enchantments bind together,
    What did custom's sword divide,
    Beggars are a prince's brother,
    Where thy gentle wings abide.

      Be embrac'd, ye millions yonder!
      Take this kiss throughout the world!
      Brothers--o'er the stars unfurl'd
      Must reside a loving father.

    Who the noble prize achieveth,
    Good friend of a friend to be;
    Who a lovely wife attaineth,
    Join us in his jubilee!
    Yes--he too who but one being
    On this earth can call his own!
    He who ne'er was able, weeping
    Stealeth from this league alone!

      He who in the great ring dwelleth,
      Homage pays to sympathy!
      To the stars above leads she,
      Where on high the Unknown reigneth.

    Joy is drunk by every being
    From kind nature's flowing breasts,
    Every evil, every good thing
    For her rosy footprint quests.
    Gave she us both wines and kisses,
    In the face of death, a friend,
    To the worm were given blisses
    And the Cherubs God attend.

      Fall before him, all ye millions?
      Know'st thou the Creator, world?
      Seek above the stars unfurl'd,
      Yonder dwells He in the heavens.

    Joy commands the hardy mainspring
    Of the universe eterne.
    Joy, oh joy the wheel is driving
    Which the worlds' great clock doth turn.
    Flowers from the buds she coaxes,
    Suns from out the hyaline,
    Spheres she rotates through expanses,
    Which the seer can't divine.

      As the suns are flying, happy
      Through the heaven's glorious plane,
      Travel, brothers, down your lane,
      Joyful as in hero's vict'ry.

    From the truth's own fiery mirror
    On the searcher doth she smile.
    Up the steep incline of honor
    Guideth she the suff'rer's mile.
    High upon faith's sunlit mountains
    One can see her banner flies,
    Through the breach of open'd coffins
    She in angel's choir doth rise.

      Suffer on courageous millions!
      Suffer for a better world!
      O'er the tent of stars unfurl'd
      God rewards you from the heavens.

    Gods can never be requited,
    Beauteous 'tis, their like to be.
    Grief and want shall be reported,
    So to cheer with gaiety.
    Hate and vengeance be forgotten,
    Pardon'd be our mortal foe
    Not a teardrop shall him dampen,
    No repentance bring him low.

      Let our book of debts be cancell'd!
      Reconcile the total world!
      Brothers--o'er the stars unfurl'd
      God doth judge, as we have settl'd.

    Joy doth bubble from this rummer,
    From the golden blood of grape
    Cannibals imbibe good temper,
    Weak of heart their courage take-
    Brothers, fly up from thy places,
    When the brimming cup doth pass,
    Let the foam shoot up in spaces:
    To the goodly Soul this glass!

      Whom the crown of stars doth honor,
      Whom the hymns of Seraphs bless,
      To the goodly Soul this glass
      O'er the tent of stars up yonder!

    Courage firm in grievous trial,
    Help, where innocence doth scream,
    Oaths which sworn to are eternal,
    Truth to friend and foe the same,
    Manly pride 'fore kingly power-
    Brothers, cost it life and blood,-
    Honor to whom merits honor,
    Ruin to the lying brood!

      Closer draw the holy circle,
      Swear it by this golden wine,
      Faithful to the vow divine,
      Swear it by the Judge celestial!

    Rescue from the tyrant's fetters,
    Mercy to the villain e'en,
    Hope within the dying hours,
    Pardon at the guillotine!
    E'en the dead shall live in heaven!
    Brothers, drink and all agree,
    Every sin shall be forgiven,
    Hell forever cease to be.

      A serene departing hour!
      Pleasant sleep beneath the pall!
      Brothers--gentle words for all
      Doth the Judge of mortals utter!

wróć
  © 1998-2011
ZSP w Pszowie